Boží hněv se zjevuje ...
Strukturovaný text s poznámkami: (Nestle - Aland 26)
18 αποκαλυπτεται γαρ οργη θεου
απ ουρανου
επι πασαν ασεβειαν και αδικιαν ανθρωπων
των την αληθειαν εν αδικια κατεχοντων
19 διοτι το γνωστον του θεου φανερον εστιν εν αυτοις ο θεος γαρ αυτοις εφανερωσεν 20 τα
γαρ αορατα αυτου απο κτισεως κοσμου τοις ποιημασιν νοουμενα καθοραται η τε αιδιος αυτου δυναμις και θειοτης εις το ειναι αυτους αναπολογητους |
viz Ř 2, 14n » |
γνοντες τον θεον ουχ ως
θεον εδοξασαν η ηυχαριστησαν αλλ
εματαιωθησαν εν τοις διαλογισμοις αυτων και
εσκοτισθη η ασυνετος αυτων καρδια 22 φασκοντες
ειναι σοφοι εμωρανθησαν 23 και ηλλαξαν την δοξαν του αφθαρτου θεου εν ομοιωματι εικονος φθαρτου ανθρωπου και πετεινων και τετραποδων και ερπετων |
3לֹֽ֣א יִהְיֶֽה־לְךָ֛֩ אֱלֹהִ֥֨ים אֲחֵרִ֖֜ים
עַל־פָּנָֽ֗יַ׃ 4לֹֽ֣א תַֽעֲשֶׂ֨ה־לְךָ֥֣ פֶ֣֨סֶל֙׀ וְכָל־תְּמוּנָ֡֔ה … Ex 20, 3-6 || Dt 5, 7-10 |
παρεδωκεν αυτους ο θεος εν ταις επιθυμιαις των καρδιων αυτων εις ακαθαρσιαν[JD7] του ατιμαζεσθαι τα σωματα αυτων εν αυτοις |
Kol 3,5n |
25 οιτινες μετηλλαξαν την αληθειαν του θεου
εν τω ψευδει
και εσεβασθησαν
και |
ελατρευσαν τη κτισει παρα τον κτισαντα |
|
ος εστιν ευλογητος
εις τους αιωνας
αμην
26 δια τουτο
παρεδωκεν αυτους ο θεος
εις
παθη ατιμιας
μετηλλαξαν την φυσικην χρησιν εις την παρα φυσιν 27 ομοιως τε και οι αρσενες αφεντες την
φυσικην χρησιν της θηλειας εξεκαυθησαν εν τη ορεξει αυτων εις αλληλους αρσενες εν αρσεσιν την ασχημοσυνην κατεργαζομενοι και την αντιμισθιαν ην εδει της πλανης αυτων εν εαυτοις απολαμβανοντες |
Lv 18,22 ) תועבות הגוים( || 20,13 1Kor 6, 9. Jediná zmínka o lesbické
souloži v Bibli!? |
|||
28 και καθως ουκ εδοκιμασαν τον
θεον εχειν εν
επιγνωσει παρεδωκεν αυτους ο θεος ποιειν τα μη καθηκοντα |
takto označené jsou prohřešky proti Desateru |
|||
OrthJBC |
HebModern |
|||
αδικια |
resha |
חמס |
||
πονηρια |
wickedness |
ורשע [זנות] |
||
πλεονεξια |
chamdanut
(greediness), |
בצע |
||
κακια |
and what is damagingly
evil |
ואון |
||
μεστους φθονου |
full of kin'a (jealousy), |
קנאה |
||
φονου |
retzach
(murder), |
ורצח |
||
εριδος |
rivalry |
ומריבה |
||
δολου |
mirmah
(deceit), |
ומרמה |
||
κακοηθειας |
merivah
(strife), |
ותהפכות |
||
ψιθυριστας |
remiyah (guile, deceit), |
הלכי רכיל |
||
30 καταλαλους |
all kinds of lashon hora, malicious, backbiters,
slanderers |
ומלשינים |
||
θεοστυγεις |
haters of G-d |
שנאי אלהים |
||
υβριστας |
insolent |
וגאים |
||
υπερηφανους |
arrogant |
וזדים |
||
αλαζονας |
braggarts |
והוללים |
||
εφευρετας κακων |
contrivers of evil |
וחשבי און |
||
γονευσιν απειθεις |
disobedient to horim (parents) |
ואינם שמעים בקול אבותם |
||
31 ασυνετους |
without seychel (sense) |
נבערים מדעת |
||
ασυνθετους |
without ne'emanut (faithfulness) |
ובגדים אכזרים |
||
αστοργους |
without ahavah (love) |
נטרי שנאה |
||
ανελεημονας |
without rachamanut (compassion, mercy). |
ולא רחמנים |
||
THE DEPRAVITY OF THE GOYIM SUMMED UP |
||||
32 οιτινες το δικαιωμα του θεου επιγνοντες
οτι
οι τα τοιαυτα πρασσοντες
αξιοι
θανατου εισιν
ου
μονον αυτα ποιουσιν
αλλα και συνευδοκουσιν τοις πρασσουσιν
OrtJBC: The Orthodox Jewish Brit Chadasha: A translation from the original language without goyishe and non-frum terminology. ©COPYRIGHT, 1996, ARTISTS FOR ISRAEL INTERNATIONAL
P. O. Box 2056
New York, NY 10163
HebModern: Modern Hebrew Bible Electronic text courtesy the Unbound Bible (http://unbound.biola.edu/).
Odkazy:
Nejednejte jako „גוים“:
- 1Kor 12, 2; Ef 4, 17; srv. Ga 2, 15! a 1Pt 4, 3
- protiváhou je Ř 13, 11-14 – „život za dne Kristova“
- srv.: „Skutky těla“ Ga 5, 19-21 »
- srv. „Co znečišťuje“ Mk 7, 20-23 »
- srv. též Did V.
- srv. פרקי אבות III,21 V,1.11-12:
אבות III,21 ex ISBN 80-900895-7-7; (in. Sefaria.org 17a. ZDE JSOU PROTI ČESKÉMU VYDÁNÍ OVŠEM ROZPORY ZNAČNÉ!):
Rabi El´azar ben Azarja řekl: Jestliže chybí Tóra, chybí i dobré mravy, jestliže chybí dobré mravy, chybí i Tóra. Jestliže chybí moudrost, chybí bohabojnost, jestliže chybí bohabojnost, chybí i moudrost. Jestliže chybí porozumění, chybí i vědění, jestliže chybí vědění, chybí i porozumění. Jestliže chybí potrava, chybí i Tóra, jestliže chybí Tóra, chybí i potrava.
רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמֵר, אִם אֵין תּוֹרָה, אֵין דֶּרֶךְ אֶרֶץ. אִם אֵין דֶּרֶךְ אֶרֶץ, אֵין תּוֹרָה. אִם אֵין חָכְמָה, אֵין יִרְאָה. אִם אֵין יִרְאָה, אֵין חָכְמָה. אִם אֵין בִּינָה, אֵין דַּעַת. אִם אֵין דַּעַת, אֵין בִּינָה. אִם אֵין קֶמַח, אֵין תּוֹרָה. אִם אֵין תּוֹרָה, אֵין קֶמַח.:
Dále k Pavlovu vztahu ke „גוים“: Sk 17, 22-31
Srv. 3. Sibylla, zejména řř. 595-602:
3. Sibylla, řádky 595-602
z Chvála Židů:
Posvátnost lože manželského vždycky na mysli mají, s mladými chlapci nic nemají, tak jak to obvykle činí foiničtí, egyptští, latinští muži, i široké Řecko podobně jako z ostatních národů veliké množství, jako jsou Peršané, Galatští i muži Asie celé rušící posvátný zákon od Boha nesmrtelného.
Pro to vše Nesmrtelný sám na lidi smrtelné sešle pohromy, hladomor, rozličné rány a trápených nářek, války i morové rány a zármutek s bolestí k slzám, za to, že nesmrtelného nechtěli uctívat dárce lidského života, ale jen rukama dělaným modlám vzdávali chválu.
Překlad Thdr. Prof. Petr Pokorný, in KNIHY TAJEMSTVÍ A MOUDROSTI I., ISBN 978-80-7021-144-1
Ř 1, 18 – „αποκαλυπτεται…“:
…navazuje strukturálně na předcházející
oddíl 1,
16-17, kde Pavel oznamuje, že se nestydí za evangelium, v němž je
boží moc ke spasení, předně Žida, ale i Řeka, v němž se zjevuje
boží spravedlnost, nakonec tedy i hněv. Tím je načato téma, že obě
skupiny, ta, která znala Boha od Mojžíše či už praotců, i ta, co jej nepoznala
vůbec, se musejí po JEHO spravedlnosti i spasení ptát. Viz i Ř 1, 5.13n
»
Ř 1, 18c:
Můj výklad tohoto místa se opírá o přesvědčení že se
jedná o katalog „ohavností gójů“.
Klasický názor na toto místo je, že v něm Pavel rozvíjí „svoji skeptickou
anthropologii“ (tímto prismatem se na oddíl dívá i Karl Barth
v Römerbriefu!). Tuto thesi
opírá právě o užití přívlastku ανθρωπων
u slova αδικια.
Soudím, že je to však slovíčkaření. Spíš širší kontext a tradice takového
obrazu „góje“, jakož i logická návaznost na kontext a na celou pragmatiku listu
ukáží, oč tady jde. Ostatně i židovské překlady, zejména OrthJBC,
zabraly právě na tuto tradici (viz mezititulek
OrthJBC↑). Dále je třeba si uvědomit, že nelze vycházet z toho, jaké
místo mají určitá slova ve filosofické, či systematicko-theologické diskusi,
nýbrž ze způsobu uvažování a vyjadřování autora. Pavel mluví o uctívačích idolů
(v 23.), od čehož se Žid distancuje. Je to naopak první a
základní znak „gójství“ (srv. 1Kor
12, 2). U „gójů“ se také předpokládá, že mají omezenou chápavost (Ef
4, 17) a žijí nevázaným životem, jak se píše i v 1Pt
4, 3.
EXKURS:
Pro generaci K. Bartha a zejména tzv.
„barthiánů“ bylo lákavé chápat tento text jako údajnou „Pavlovu
skeptickou anthropologii“ ve střetu s optimistickými evolucionistickými a pokrokářskými
teoriemi 19. století. Hned dvě světové války (studenou válku a řádění
totalitních režimů příliš nevnímali) spolu s dovedením zbrojní techniky ke
zrůdné dokonalosti, že se až mluvilo o „přezabití“ nepřítele, ve století, vítaném
(a to předevšim theology – tzv. Neology!) jako „nový věk“, který má překonat „tmářství“ staletí předcházejících, jako by onu skepsi opravňovali.
I kdyby bylo
takové pochopení Pavla oprávněné (nemyslím, že měl v úmyslu konstruovat
nějakou teorii o člověku), je otázkou, zda by taková anthropologie byla čímsi
víc, nežli pouhou osobní Pavlovou skepsí a škarohlídstvím. Nelze zároveň
přehlédnout, že neblahý vývoj lidstva ve 20. století sledovali tito theologové
s poťouchlou škodolibostí, což je antikristovské (1Kor 13, 6)! Jim však potvrzoval
správnost jejich dogmatik, což je zjevně obludilo. Je chybou „spoléhat na člověka“, ale neméně i radovat se
z jeho zklamání! Jsou to přece i jejich pády! Také nelze být vůči člověku
nespravedlivý ve jménu zachování pravdivosti liteře.
Souboj s pokrokářstvím
nebyl Palovým problémem a i dnes je tato otázka vyčpělá: člověk se již dávno
odnaučil chápat historii jako cestu k cíli (překonal, jak se kdosi
počátkem 90. let 20. století vyjádřil „apokalyptické myšlení“), následkem čehož není již
život cestou ani do pekel ani k ráji, ale prožíváním daného časového
úseku! Považují toto barthiáni za lepší než pokrokářství?
Ř 1, 20:
Tento verš se stal základem sporů zejména theologie 20. století, ale už v období reformace - na jedné straně mezi reformací zejména helvetskou a na druhé mezi katolíky, ale později hlavně barthiánů s tzv. "neology" a Emilem Brunnerem o možnost takzvaně "přirozeného poznání Boha". Katolická církev, vedená (novo)tomismem, je v tom optimistická, zatímco Kalvín a podle něj Karl Barth to zásadně vylučují. Vycházejí z jednostranně zdůrazňované 1Kor 2, 14. Barth, stejně jako reformace obecně, však vycházel z Ř, ale tato pasáž, navíc i Ř 2, 14, mu to komplikují.
Ř 1, 20 – „αιδιος“:
Pouze zde a v Jud 6.
Ř 1, 24d – „ακαθαρσια“:
Konkordance: Mt 23, 27; Ř 6, 19; 2Kor 12, 21; Ga 5, 19; Ef 4, 19. 5, 3; Kol 3, 5; 1Tes 2,3. 4,7. V aramejském překladu NZ na serveru GospelGo 1Tes a Ef je toto slovo přeloženo termínem „טנפותא“, jímž Pešitå překládá v 1Kr 14, 24 hebrejské „תועבה“ (v LXX převáděno jako βδελυγμα – Mt 24, 15 || Mk 13, 14; L 16, 15; Zj 17, 4.5. 21, 27). Ř 1, 24 však Pešitå překládá jako adjectivum k ܪܓܝܓܬܐ (vášně » nečisté ») ܛܡܐܬܐ. (Slova ܛܢܦܘܬܐ namísto řeckého ακαθαρσια užito na všech ostatních místech výskytu, často společně s πορνεια a ασελγεια; zde nikoliv!?). Stejně i aramejský překlad ze serveru GospelGo: „רגיגתא טמאתא“.
Ř 1, 28b – „δοκιμαζω“:
Obvykle překládané jako „(vy)zkoušet“, může mít i významy: „rozhodnout“, nebo „uznat“. Zjevný názvuk na „αδοκιμον νουν“ v Ř 1, 28d.
Ř 1, 29-31: Následuje zjevný katalog „תועבות הגוים“ (Ohavnosti gójů), jehož ohlasy se nacházejí i jinde, ne jen u Pavla (viz odkazy pod textem a v sémantických poznámkách). Pouze zde v tak důkladné podobě. I proto zřejmě uzavírá
překlad „OrthJBC“ tuto pasáž postscriptem „THE DEPRAVITY OF THE GOYIM SUMMED UP“.
K pochopení tohoto oddílu tedy pomohou rozbory jednotlivých neřestí minimálně. Není to text o nich, nýbrž o jejich nositelích. Jde o tradiční portrét „góje“ v židovských očích. Jejich protiváhou je analogicky kritický portrét „Žida“ v Ř 2, 17-24 a sémantickým protipólem kapitola 13. pojednávající o znacích nového života, zejména vv. 11- 14 – „Den Kristův“, kde jsou některé ze zde zmíněných nectností opět zmíněny, mezi novými (např. κοιτης).
Ř 1, 29b „αδικια“:
Nevyskytuje se v synopticích (u Mt 20, 13 pouze sloveso αδικειν v Ježíšově podobenství) 4 × u L, z toho 3 × v podobenstvích atd. U Pavla se vyskytuje mimo Ř pouze 1Kor 13, 6 v Hymnu lásky (neraduje se z bezpráví); 2Kor 12, 13 je jediný autentický Pavlův výrok, který ho obsahuje. Vyskytuje se v deuteropaulinech a sporných (2Tes 2, 10.12), Jk 2Pt 1J (5, 17: „πασα αδικια αμαρτια εστιν“). Nikde však v takové hojnosti, jako v Ř: 1, 18 (2×) a 1, 29 (2, 8; 3, 5; 6, 13; 9, 14) (GospelGo: „עולותא“ = podvod; stejně Pešitå). V LXX užito celkem 227×, z toho 38× v apokryfní, především mudroslovné (např. Sir) literatuře, počítaje v to i dodatky k Dan a dvě verze Tobiáše, z nichž jedna jej má 3 ×, zatímco druhá 6 ×, z toho na stejném místě pouze 2 ×.
Ř 1, 29c – „πονηρια“:
V NZ pouze 6 ×; podstatně četnější
je výskyt adjectiva πονηρος.
V LXX se nachází celkem 71×, z toho 18× v Apokryfech, především
Sir. Nápadný je četný výskyt akuzativu v knihách, jejichž problémem je
poměr k původnímu obyvatelstvu Palestiny (Sd 6×), nebo dosídleným národům
v době poexilní (Neh 3×). Oba aramejské překlady (viz výše) zde mají
termín „זניותא“, který vnáší do řeckého výrazu ještě jiný
význam – smilstva (jinak pouze špatnost, zloba). Tím by
se řadil (mínil-li to tak i Pavel) k výrazům hovořícím o prohřešcích proti Desateru. Mt 22, 18 tak
označuje záludnost Farizeů, dále se vyskytuje v Sk 3, 26; 1Kor
5, 8 (zde společně s κακια) a Ef 6, 12 (v adjectivní formě
se vyskytuje i v Modlitbě Páně). K Ř 1, 29 má blízko jeho užití v Mk 7,
22, kde se hovoří o tom, co znečišťuje člověka zevnitř. V podobné situaci,
v polemice proti rituálnímu očišťování Farizeů, je použito toto slovo i u
L 11, 39.
TR a Byz
mají před πονηρια πορνεια, která
v tomto výčtu jinak chybí. Odsud Kral. „…naplněni vší nepravostí,
zlostí, smilstvem, nešlechetností…“.
Ř 1, 29d – „πλεονεξια“:
V NZ užity i tvary verba a adjectiva.
Spolu s πονηρια jmenována v Mk 7, 22 mezi tím, co
člověka znečišťuje zevnitř. V NZ celkem 10 ×, nejvíc v Ef a 2Pt (2×).
V Ef 5, 3 je považována za tak těžké provinění, že nemá být obrácenými ani
vyslovována! (V LXX 7× + 1× versio A (02 - Codex Alexandrinus, V. stol.) u Sd; z toho 2×
v Apokryfech. Pro SZ nepředstavuje tak mocný problém, problematizováno
pouze u Iz 28, 8; Jr 22, 17 a Ez 22, 27 ji vyčítá vládcům lidu).
Ř 1, 29 – „κακια“:
V NZ celkem 11× a ne vždy
v mravním smyslu: Mt 6, 34 se hovoří pouze o tom, že „αρκετον τη ημερα η κακια αυτης“. Ve Sk 8, 22 je takto vyzván Šimon mág, aby se kál ze své „simonie“ (jen zde a v Ř 1, 29 je přeloženo
ve V nequitia = ničemnost, hanebnost, jinak malitia).
v 1Kor
5, 8 se hovoří o „ζυμη κακιας κ. πονηριας“.
V souvislosti s tímto místem je zajímavé, že se o ní mluví při zmínce
o „takovém cizoložství (v tomto výčtu chybí!), jaké se
nevyskytuje ani u ‚gójů‘“ (1Kor 5, 1 → OrthJBC: „such zenut which is not
even among the Goyim“; srv. HebModern: „זנות אשר בגוים לא ספר כמוה“), jako by byla zvrhlost pro „góje“ typická. V 1Kor se
ostatně obrací k bývalým „gójům“, kteří poznáním Krista své „gójství“
odložili (12,
2). I z toho lze usuzovat, že zde máme co činit s židovskou
představou „góje“. V 1Kor
14, 20 jsou nabádáni, aby byli rozumem „dokonalí → dospělí“, jako děti pouze
„τη κακια“. V Ef
4, 31, Kol
3, 8 a Jk 1, 21 je κακια
jmenována mezi tím, co náleží ke „starému“ životu. Stejně je popisován život
neobrácence v Tt 3, 3, svým způsobem analogický
tomuto. S κακια je tu jako
zde i φθονος.
Zmíněna je i v „cestě smrti“ v Did V, 1.
Nápadně pavlovsky se vyjadřuje, při té příležitosti také dvakrát výrazu „η κακια“
použije, 1Pt 2, 1.16. Poprvé jde opět o „odložený“ život, kdy je tu jmenována
nejen φθονος,
ale i καταλαλια. Ve v. 16. nemá být svoboda zástěrkou pro „η κακια“ (srv.: 1Kor 8, 1-3 a odkazy).
Otázkou zůstává, zda jde o substantivum, nebo
přívlastek k πλεονεξια?
Ř 1, 29 – „φθονος“:
Závist. Je označena jako provinění proti Desateru.
Není však přímým prohřeškem, pouze při určité interpretaci „nepožádáš …“.
Dle starocírkevní hierarchie hříchů jeden ze sedmi nejtěžších. V Ga 5,
20.(26) jeden z tzv. „skutků těla“. V „cestě smrti“ v Did
nezmíněna.
φθονος
se v NZ vyskytuje celkem 8 × (resp. 9 × - 1 × v paralelním textu),
z toho 1 × v citátu z neurčitého zdroje v Jk 4, 5. Jde však
o asociaci, opírající se o článek desatera Ex 20, 5, kde se sám Hospodin
označuje jako „אֵל קַנָּא“ - Bůh žárlivý. V ostatních případech jde
jednoznačně o vlastnost zápornou: podle Mk 15, 10 (|| Mt 27, 18) vydali kněží Ježíše Římanům ze žárlivosti. V Ga 5, 21 je (spolu s ακαθαρσια, která však není součástí katalogu, pouze
zmíněna výše v Ř 1, 24) jmenována mezi „skutky
těla“ (zde i ve tvaru verba – Ga 5, 56; jedinkrát v NZ), kde je m.j.
jmenována i ερις.
V 1Pt 2, 1 je jmenována mezi tím, co patří k „odloženému způsobu života“,
co patří k tomu, co anatolští křesťané přejali ze svých tradic, co při
nich tedy usilovali apoštolové překonat jako „gójskou“ vlastnost (viz i
společně s κακια
v Tt 3, 3). Ve Fp 1, 15 je však spolu s ερις
falešnou motivací ke zvěstování Krista. Apoštolové to mohli v těchto
sborech přičítat přetrvávajícímu „gójství“. Přece jde o vlastnost, s níž
byly v ranné církvi problémy (1Tm 6, 4)!
Ř 1, 29 – „φονος“:
Na tomto pojmu je zajímavé pouze to, že pochází
z Desatera. Jiná významná užití jsou v Mk 7, 21 || Mt 15, 19, kde je
jmenována jako to, co vychází z lidského srdce, [podobně jako „skutek
těla“ v Ga 5, 21 v některých variantách] nebo i v Did 5, 1 v
„cestě smrti“. Φονεις také zůstávají
vně beránkova království v Zj 22, 15. Jinak však v epištolních
katalozích nectností chybí, pouze v 1Tm 1, 9 se vyskytuje výraz
„ανδροφονος“. Výraz φονος se vyskytuje celkem 6 – 7 × ([1 × var] + 2
paralely). Dále ještě: φονευω,
φονευς i ανδροφονος a deriv. κτιεινω. Za zmínku
stojí, že v J 8, 44 mluví Ježíš o tom, že ďábel byl odjakživa „αθρωποκτονος“, a kdo vraždí, je z ďábla (vztaženo
na justiční vraždu Ježíše). Také Jk 4, 2 obviňuje adresáty svého listu, že se
vzájemně vraždí (obrazně?).
EXKURS:
Známo
je, že odmítání vrahů údajně zabránilo Neronovi dát se zasvětit do eleuzinských
mysterií!
Ř 1, 29 – „ερις“:
Také ona je jedním ze „skutků těla“ v Ga 5, 20 (ne však
v „cestě smrti“ v Did 5). Pavel ji jmenuje ještě
v katalogu vlastností, které vylučuje účast na „dni Kristově“ ve 13, 13.
Místa jako 1Kor 1, 11; 2Kor 12, 20 (podobně i Ga 5, 20 – Skutky těla)
Fp 1, 15; 1Tm 6, 4 a Tt 3, 9 ukazují, že právě s touto vlastností měl
Pavel problémy ve svých sborech!
Ř 1, 29 – „δολος“:
Nástraha, lest, úzkost. V Mk 14, 1 (na rozdíl od par. s předložkou εν) (|| Mt 26, 4) se chtějí Ježíšovi
nepřátelé z řad kněží a starších/písmáků zmocnit Ježíše lstí. δολος je v Mk
7, 22 jmenována ještě (s πλεονεξια a πονηρια) mezi tím, co
znečišťuje zevnitř. Ve Sk 13, 10 napadá Saul/Pavel mága Elymase, jako „πληρης δολου“. V 2Kor 12, 16 a 1Te 2,
3 se Pavel vymezuje oproti falešným apoštolům. Podobně v 2Kor 4, 2, kde se
vyskytuje jediný tvar verba v NZ. V J 1, 47 je Natanael nazván
Izraelitou, v němž „lsti není“. Dále se vyskytuje ještě dvakrát, a
to ve starozákonních citátech v 1Pt: 2, 22 <= Iz 53, 7; a 3, 10 <= Ž
34, 12. Žalmová citace je zde obzvlášť zajímavá, neboť jde o portrét „muže
spravedlivého“, tedy opak „góje“.
Nejdůležitější pro výklad tohoto místa je výskyt ve
smyslové paralele 1Pt 2, 1, kde je δολος
odložena společně s bývalým „gójstvím“ (marností tradice otců
pohanokřesťanů)!
EXKURS:Při
překladu δολος se u obou židovských překladů projevila bohatost
synonym (podtržené = shodně s Ř 1, 29): |
|
||
Mt 26, 4 |
trap |
ערמה |
|
Mk 14, 1 |
ערמה |
ערמה |
|
J 1, 47 |
תרמית |
רמיה |
|
Sk 13, 10 |
מרמה |
מרמה |
|
2Kor 12, 16 |
ערמה |
מרמה |
|
1Te 2, 3 |
רמיה |
רמיה |
|
1Pt 2, 1 |
רמיה |
מרמה |
|
2, 22 (Iz 53, 7) |
מרמה |
מרמה |
|
3, 10 (Ž 34, 12) |
מרמה (רמיה) |
מרמה |
Ř 1, 30 – „καταλαλος“:
Osočovatel. Α.Λ. pro NZ i LXX!
Jinde tvar verba, jímž napomíná Jk 4, 11 své sbory. 1Pt 2, 12 a 3, 16 hovoří o
těch, kdo pomlouvají křesťany. Naopak 1Pt 2, 1 hovoří o καταλαλιαι, jako o tom, co je novým životem
překonané a Pavel v 2Kor 12, 20 jako o tom, co nechce při svém příchodu
nalézt u korintských. Synonymum ke ψιθυριστης.
Ř 1, 31 – „ασυνετος“:
Nerozumný, neznalý, nesrozumitelný. Ježíš se podivuje nad neschopností
učedníků rozumět jeho podobenstvím v Mk 7, 18 || Mt 15, 16. „Gójové“ byli
již ve 21.
obviněni, že mají zatemnělou mysl. I když mluví o tom, že Izrael
nepochopil Krista, připomíná Mojžíšovo slovo, v němž opět zazní slovo o
nerozumných gójích, skrze něž bude popouzet Hospodin svůj lid k žárlivosti
(Dt 32, 21: „בְּגוֹי נָבָל“). Opět „typický
atrigut gójství“. Srovnej i Ž 32, 9 (LXX 31, 9).
Ř 1, 31 – „ανελεημων“:
V rámci NZ Α.Λ.!
Struktura textu:
Sémantické poznámky:
Pavel nepodává katalog toho, co vzbuzuje Boží hněv, nýbrž
hovoří o zvrácenosti těch, kdo nemají poznání pravého Boha, ale klanějí se
„čtvernožcům“ atd., tedy jde zjevně o portrét „תועבות
הגוים“, vycházející z tradice Lv 18-19, vedle podobného v Ř
2, 17-28 židovského. Jde o předehru ke konečné thezi v Ř 11, 32, že
„συνεκλεισεν γαρ ο θεος τους παντας εις απειθειαν ινα τους παντας ελεηση“.
Katalogy mají obdobu v tzv. „Ohavnostech pronárodů“.
|
Na 27 / GNT 4 |
OrthJBC |
HebModern |
1Kor 12, 2 |
οιδατε οτι οτε εθνη ητε προς τα ειδωλα τα αφωνα ως αν ηγεσθε
απαγομενοι |
You have da'as that when you
WERE Goyim [you are no longer heathen pagans], somehow you were influenced and led astray
to the to ELILIM ILLEMIM ("Dumb idols, idols incapable of speech"
Chabakuk 2:18-19). [Tehillim 115:5; Yirmeyah 10:5; Chabakuk 2:18,19] |
הלא
ידעתם כי בהיתכם גוים אחרי אלילים אלמים הובלתם
כאשר נמשכתם׃ |
Ga 2, 15 |
ημεις φυσει ιουδαιοι και ουκ εξ εθνων αμαρτωλοι |
We ourselves are Yehudim by birth
and not `Goyishe chatta'im (sinners).` |
הן
מזרע היהודים אנחנו ולא חטאים מן הגוים׃ |
Ef 4, 17 |
τουτο ουν λεγω και μαρτυρομαι
εν κυριω μηκετι υμας περιπατειν καθως και τα εθνη
περιπατει εν ματαιοτητι του νοος αυτων |
This therefore I say and give
solemn edut in Rebbe, Melech HaMoshiach Adoneinu: no longer are you to fier
zich (comport oneself) in your derech as also the Goyim
walk, in the futility of their machshavot (thoughts), |
והנה
זאת אני אמר ומעיד באדון כי מעתה לא תלכו עוד כיתר הגוים
ההלכים בהבלי שכלם׃ |
Srovnání těchto míst
s Pešitou nemá význam, neboť Pešitå (na rozdíl od LXX a V) ani ve Starém
Zákoně nerozlišuje mezi významy (skoro) technických termínů „עם“ (λαος (γενος) / populum) a „גוי“ (εθνη /
gens); pro oba pojmy užívá ekvivalentu „ܥܰܡ݈ܡܶܐ“.
|
NA 27 / GNT 4 |
OrthJBC |
HebModern |
1Pt 2, 9-10 |
υμεις δε γενος εκλεκτον βασιλειον
ιερατευμα εθνος αγιον λαος εις περιποιησιν οπως τας αρετας εξαγγειλητε του εκ
σκοτους υμας καλεσαντος εις το θαυμαστον αυτου φως οι ποτε ου λαος νυν δε λαος θεου οι
ουκ ηλεημενοι νυν δε ελεηθεντες |
but you are an AM NIVCHAR ("a chosen
people"--YESHAYAH 43:20; SHEMOT 6:7), a MAMLECHET KOHANIM ("a kingdom of priests/royal
priests"--SHEMOT 19:6), a GOY KADOSH ("a holy nation"--SHEMOT
19:6), an AM SEGULLAH ("a people of treasured possession"--SHEMOT
19:5; MALACHI 3:17), for this purpose: that you may declare the wondrous
deeds of the One who gave you the keri'ah (calling) and summoned you out of
choshech into his marvelous ohr [YESHAYAH 43:21; 42:12]. You, who once were LO AMMI ("not
my people"-HOSHEA 1:9) but now are AMMI ATAH ("my people you
are"--HOSHEA 2:25), the AM Hashem ("the people of G-d"), the
ones having not received rachamim, but now having received rachamim (HOSHEA
2:25). CHIZZUK TO THOSE WHO ARE EXILES IN THE GOLUS
OF OLAM HAZEH |
ואתם הנכם זרע נבחר ממלכת כהנים וגוי קדוש ועם סגלה
למען תספרו תהלות הקורא אתכם מחשך אל אורו הנפלא׃ אשר לפנים
לא עם הייתם ועתה עם אלהים ואשר לפנים לא רחמו ועתה מרחמים׃ |
1Pt 4, 3 |
αρκετος γαρ ο παρεληλυθως χρονος το
βουλημα των εθνων κατειργασθαι πεπορευμενους εν ασελγειαις επιθυμιαις
οινοφλυγιαις κωμοις ποτοις και αθεμιτοις ειδωλολατριαις |
For you have already spent sufficient
time (time already gone by) in Olam Hazeh participating in the ta'avot of the
Goyim, walking in darchei zimah (the ways of licentiousness), ta'avot,
shichrut (drunkenness), orgiastic drinking mesibot (parties), and unlawful
avodas elilim (idolatry). |
כי דינו עת החיים אשר עברה לעשות כחפץ הגוים בלכתנו
בדרכי זמה ובתאות כסבאי יין וזללי בשר ורדפי שכר ותועבות עבדת האלילים׃ |
Literatura:
Daniel Marguerat, PAVEL Z TARSU, Mlýn, ISBN 978-80-86498-39-3: Ve 4. kapitole, kde se ptá po Pavlově „obrácení“ ke Kristu, zaznamenává, že vlastním Pavlovým tématem byl vztah židů a pohanů, jimž se rozhodl nést evangelium, aniž by je obracel na židovství. V této souvislostí na straně 54 odkazuje i na Ř 1, 18 - 3, 20 ř (srv. i 1Ko 1, 22-24 ř).
Homiletické poznámky:
25. 8. 2002 jsem ho poprvé použil jako text kázání
(introit: Mal 1, 11; čtení Lv 18, 1-5.24-30; poslání: Iz 2,3. 56, 6-8; Ř 15,
5-9)
Při přípravě kázání jsem nevycházel ani tak z jednotlivin, jako
z funkce oddílu vrámci kontextu epištoly a kritiky tradice,
jako portrétu „góje“, který má v židovském společenství odstrašující i
edukativní význam (nebýt jako „gójové“), nezřídka se zvrhávající v „portrét
toho druhého“. Po intermezzu Ř 2, 7-14 (kde je pozice Žida a „góje“ předběžně
nivelizována, následuje obdobný „portrét“, tentokrát „židovský“ (Ř 2, 17-24).
Po té následuje opět vztah mezi „obřezaností“ a „neobřezaností“, otázka
„skutečného židovství“, kdy za podstatnější je prohlášeno plnění Zákona (2,
25-29; srv. i 2, 1-14). Jelikož se
řešení těchto vztahů táhne listem jako „červená nit“, považuji jej za pragmatiku
listu, což bylo třetí homiletické východisko.
Další materiály ke studiu:
×××
Žádné komentáře:
Okomentovat
Pravidla diskuse:
1. mluvit věcně, výstižně a ne zbytečně dlouze.
2. mluvit k věci.
3. nechat mluvit i domluvit a vnímat druhé.
4. reagovat na řečené, ne na domněnky.
5. nepodsouvat, co druhý neřekl.
6. nevyvracet, co druhý netvrdí.
7. respektovat čest oponenta.
8. oponent není satan ani třídní nepřítel, ani není nemocný.
9. pravda se dokazuje argumenty, ne silou hlasu, velkými písmeny ani hrozbami a nadávkami.
10. jiný názor je třeba pochopit, i když ne nutně přijmout, zásadně však není tvým úkolem ho potřít.
" ... lidským hněvem spravedlnost Boží neprosadíš." (Jk 1, 20)
SLUŠNÝ ČLOVĚK MÁ JMÉNO, ANONYM JE HNUSNÝ SRAB A JEN NICKY POUŽÍVAJÍ NICKY!