neděle 23. června 2024

Neustanovení křtu

Poznámky k Mt 28, 16-20 (ř,l)

Strukturovaný řecký text tzv. Ustanovení křtu ukazuje,
že křest tu není hlavním tématem.
Odkazovaný text bývá zpravidla vnímán jako tzv. Ustanovení křtu. Například Dan Drápal ve svém komentáři k Did IX/5, kde se o křtu mluví, hovoří o oddílu Mt 28, 16-20 jako o příkazu křtít. Toho se ovšem dopouštějí i větší duchové, např. D. L. Migliore, Víra usilující rozumět (ISBN 978-80-86498-33-1, str. 263) uvádí článek o křtu tím, že má autoritu z Ježíšova příkazu a odkazuje na Mt 28, 19n (jinak o Mt 28, 16-20 mluví spíš u témat, jako je Trojice, zjevení či vyvolení). Běžná vydání Bible jej však uvádějí většinou jako Zjevení v Galilei (ČEP), případně jako Povolání k misii (Zür). Bible kralická chápe oddíl jako "Svěření jedenácti úřadu apoštolského". (Podrobněji níže) Ukážeme si, že i když nejsou tyto nadpisky také přesné, určitě záměr textu vystihují lépe, než tradiční představa, že jde o ustanovení, nebo dokonce o příkaz, křtu.

Je třeba přiznat, že Ježíš křest ani nevynalezl, ani jej nikde nepřikazuje. Je to vynález Jana Křtitele, kterému se sám Ježíš podle Synoptiků podrobil, zatímco o tom, že by byli křtěni i učedníci, nečteme vůbec nikde. Podle evangelisty Jana ne jen, že nebyl Ježíš pokřtěn, ale ani sám nekřtil, čímž Jan vyjádřil i jakýsi odstup od těchto obřadů! Podobný vztah má mimochodem i k Večeři Páně (podrobně zde). Podle něj hrozilo mezi Ježíšem a Janem Křtitelem napětí, kdo křtí víc, neboť Farizeové věděli, že křtí víc než Jan (Křtitel). Jan (evangelista) k tomu ovšem hned dodává, že Ježíš sám nekřtil, jen jeho učedníci (J 4, 1-3 ř,l). Jan se zmiňuje i o tom, co dnes patří k standardům bádání o Ježíšovi, totiž že sám Ježíš byl Janovým učedníkem a stoupencem jeho hnutí (J 3, 25n ř,l; viz např Petr Pokorný, Ježíš, ISBN 978-80-7298-557-9).

Dalším tématem, které je s tímto textem spojováno, je téma trojiční, protože právě zde zazní trojiční formulace ve velmi precizní a jasné podobě. Dále si ukážeme, že ani to není zcela bez problémů.

Nedejme se však při výkladu zaslepit úsilím cokoliv dokazovat nebo vyvracet. Podstatnější je otázka, o čem text doopravdy je a co chce sdělit a jaké to má pro nás důsledky. Všechno ostatní budiž jen vedlejším produktem.

Pro lepší sledování výkladu odkazuji ještě na souhled několika překladů, ke kterým si budete moct libovolně přidávat další tam dostupné. Stručný souhled několika překladů v pdf je dostupný zde, dále nabízím široký výběr českých překladů daného místa zde.

Struktura textu a gramatický rozbor:

Souhled strukturovaných textů NA 28 a GNT 5 s českým překladem:
16Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησανTěch pak jedenáct učedníků se odebralo
εἰς τὴν Γαλιλαίαν
do Galileje,
εἰς τὸ ὄρος
na horu,
οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,kterou jim určil Ježíš.
17καὶa
ἰδόντες αὐτὸν
vidouce jej
προσεκύνησαν,klaněli se,
οἱ δὲ ἐδίστασαν.oni však pochybovali.
18καὶA
προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς
přistoupiv Ježíš,
ἐλάλησεν αὐτοῖςmluvil k nim
λέγων·
řka:
ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσίαdána je mi veškerá moc
ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ [τῆς] γῆς.
na nebi i na zemi;
19πορευθέντες οὖν
jdouce tedy,
μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη,učte všechny (pro)národy
βαπτίζοντες αὐτοὺς
křtíce je
εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς
ve jméno Otce
καὶ τοῦ υἱοῦ
a syna
καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος,
a Svatého Ducha,
20διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα
učíce je dodržovat všechno,
ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν·
co jsem vám přikázal.
καὶ ἰδοὺA hle!
ἐγὼ μεθ’ ὑμῶν εἰμιjá s vámi jsem
πάσας τὰς ἡμέρας
po všechny dny
ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος.
až do skonání věků.

Komentáře bývají plné odkazů na gramatické kategorie textu. Ale při práci s překlady je to nepoužitelné, i když i s takovými pomůckami, které se tomu ani u překladů nevyhýbají, jsem se také setkal (např. Kay Arthurová, Janna Arndtová, JAK STUDOVAT SVOU BIBLI, ISBN 978-80-86449-50-0). V podstatě to má smysl pouze při práci s původním textem, proto je třeba věnovat mu pozornost, proto na ně také komentáře odkazují. Gramatický rozbor není samoúčelný, nejde o to ukázat, že řečtinu (hebrejštinu) umím. Zejména u tohoto textu je sledování gramatických kategorií důležité, protože je jimi text strukturován a tím dává vyniknout hlavnímu a podstatnému, vedle pomocných a doplňujících částí. Výroky v hlavních časech jsou v textu výše u kraje a podtržené, vedlejší jsou odsazené.

Učení o křtu v reformačních konfesích:

Mt 28, 16-20 se tu samozřejmě (někdy nepřímo) předpokládá jako Ježíšovým příkazem a ustanovením. HV např. už v článku O svátostech XIX, 2.

I když se tu nechci na tématu křtu zamotat, právě zde vyniká, že text o něm vlastně není, tedy ne primárně. Potíž je, že z dnešní češtiny prakticky vymizely přechodníky (participia) - vedlejší tvary sloves. České překlady (ČEP, B21, ale i mnohé světové) je však nahrazují v tomto případě způsobem rozkazovacím, což je hlavní tvar. Tím omylem přesouvají pozornost jinam, než kde ve skutečnosti je. Tento problém se zejména v moderních překladech, ne jen českých, dotkl i dalších participií (přechodníků) v tomto textu, že z nich udělaly imperativy (rozkaz), ale všechna ostatní neměla potenciál ovlivnit dogmatiku a chápání úkonů, jimž se běžně říká "svátosti".

Základní dělení tvoří dvojí část:
  1. Část narativní (vv. 16-18b), kde dochází k
    • příchodu učedníků na horu,
    • (zjevení Ježíše) vlastně jen předpokládané!
    • klanění se (proskineze)
    • a pochybnostem.
    • Ježíšova reakce na pochybnosti.
  2. Část monologická (vv. 18c-20), v níž Ježíš pronáší svá závěrečná slova, aniž by byla zaznamenána jakákoliv další reakce oslovených (učedníků/čtenářů):
    1. "dána je mi veškerá moc ..." - indikativ
    2. "učte všechny národy ..." - imperativ
    3. "já jsem s vámi ..." - indikativ
Srovnání struktury a žánru ukazuje,
že setkání se Vzkříšeným je téma,
které bylo pojímáno velmi košatě.
Gramatické kategorie tu nevypichuji samoúčelně, protože z nich vyplývá jakási sendvičová struktura:
  • zaslíbení
  • pokyn
  • zaslíbení.
Dále si ukážeme, že právě to je základem pochopení autorova sdělení a záměru. Teď ještě k zasazení do širšího kontextu:

Perikopa je součástí celkové chiastické koncepce evangelia (Ulrich Luz): spolu s Mt 1, 23 ř,l rámuje výrok Mt 28, 20b ř,l celé evangelium zaslíbením trvalé přítomnosti Boží a tím eschatologických nadějí spojovaných s věkem mesiášovým a věkem Ducha Svatého. Jejím centrem je „Proměnění na hoře“ (Mt 17, 1-9 ř,l), odkazující různými prostředky k počátku (ty jsi můj syn …) i závěru (předpovědi smrti a vzkříšení) evangelia i jeho celkové tendenci (jeho poslouchejte; neviděli už nikoho jiného) (viz Analýza žánru).


Analýza žánru:

Hlavní funkci vystihují některé nadpisky – perikopa je tečkou za evangelijním příběhem. Patří k literárnímu druhu Setkání se vzkříšeným, který již má své zaběhané formy a motivy (Günter Baumbach, Karl Martin Fischer:
  • Stvrzení autority přikazatele (v. 18);
  • příkaz (19-20a)
  • a podložení (v. 20b)).
K nim je třeba připočítat motivy
  • setkání,
  • klanění se,
  • pochybnosti/anagnorize atd.
Perikopa je evidentním Matoušovským konstruktem: odpovídá jak celkové tendenci evangelia, tak i Matoušovskému slovníku a syntaxi.

Srovnání s ostatními zprávami o setkání se vzkříšeným:
Sk 1, 1-9: (ř,l)
Také zde dochází k vyslání učedníků vzkříšeným k misii mezi všemi národy, i zde se objeví trojiční formulace, i zde se to odehrává na hoře. Ale jde o horu Olivovou v Jeruzalémě (nikoliv neznámou horu v Galileji), poslání je postupné (v Judsku, Samaří a až na sám konec světa), nehovoří se v této souvislosti o křtu a trojiční spekulace nejsou strukturované, jsou zde jen implicitně. Ježíš nakonec nezůstává s učedníky, je nahrazen Duchem Svatým; sám je vzat na nebe! Zcela chybí motiv pochybnosti, který byl v L 24 (ř,l) nahrazen dvojí anagnorizí.
J 20, 19-31: (ř,l)
Janovský příběh o setkání učedníků spojuje hlavně motiv pochybnosti, některé rukopisce svedlo dokonce k dokončování Mt 28, 18
 (ř,l) podle J 20, 21b (ř,l). Jinak ale motiv šíření evangelia je zmíněn jen nepřímo; učedníci jsou pověřeni odpouštět nebo zadržovat hříchy. Jde-li o víru, je povzbuzována víra učedníků samotných a čtenářů. Mimoděk se mluví i o těch, kteří uvěří, aniž by se mohli Ježíše dotknout jako Tomáš. Také zde se setkání odehraje v Jeruzalémě, ne v Galileji, už vůbec ne na hoře, nýbrž v domě za zavřenými dveřmi a ve dvou etapách (podobně jako u L, kde jsou explicitně dvě, implicitně dokonce tři etapy setkání učedníků se Vzkříšeným. Trojiční formulace chybí zcela, i když Syn při této příležitosti dechne na učedníky svého Ducha.


Shrnutí:
Tvůrčí svoboda, s jakou evangelisté i Pavlem citovaná tradice v 1Ko 15 (ř,l) s tématem setkání se Vzkříšeným pracují, nás vede k tomu, že je nelze považovat za historickou událost. Už sám fakt, že existují dvě verze: jeruzalémská a galilejská, jsou výmluvné. Mt se tedy kloní k té galilejské.

K jednotlivým veršům:

Mt 28, 16 – „δε“:
Ulrich Luz (EKK I/1) uvádí mezi slovy, která Matouš preferuje. Vychází z J. M. Heera (Die Stammbäume Jesu nach Matthäus und Lukas, Freiburg 1910, S. 220), srovnávající rodokmeny: „začíná-li věta členem, následuje téměř bez výjimky „δε“. Viz níže Mt 28, 17↓)
Mt 28, 16 – „ενδεκα“:
Celkem logické snížení počtu o jednoho – Jidáše, který zradil. O to zajímavější je, že starší tradice, zachovaná v 1Ko 15, 5 (ř,l) hovoří o zjevení Kéfovi (Šimon – Petr) a poté dvanácti (následně v 7. v. všem apoštolům), stejně jako apokryfní Petrovo evangelium (XIV, 59↓)!



Mt 28, 16 – „μαθητης“:
Ulrich Luz (EKK I/1) uvádí mezi slovy, která Matouš preferuje. ČEP přeložil nevhodně a nepochopitelně „apoštolů“, neboť důležitější je u Mt, a zejména zde, jejich "učednictví". Pojmu αποστολος použije Mt pouze jednou, a to v Mt 10, 2 (ř,l), kde jde o výčet jmen dvanácti apoštolů, nejspíš přejatý z jiného zdroje (Q?). Podstatou komunity se Vzkříšeným je sdílené učednictví: učedníci získávají učedníci. Zároveň to zahrnuje dynamiku komunity se Vzkříšeným - je to permanentní učednictví, tedy schopnost učit se, být otevřený (srv. Mt 5, 3 (ř,l) × L 6, 20 (ř,l)). Ač nepatřím k odpůrcům ČEP, zde se dopustili trestuhodné nepřesnosti. Apoštol možná vnímali jako synonymum k učedník, ale tautologie to není. Zatímco apoštol je posel - poučující vyslanec, učedník je sám vyučovaný. Překladatel musí respektovat autorův záměr.
Mt 28, 16 – „πορευομαι“:
Ulrich Luz (EKK I/1) uvádí mezi slovy, která Matouš preferuje, zvláště některé tvary, jako je participium, zejména ve spojení s imperativem (viz níže Mt 28, 19↓).
Mt 28, 16 – „εις την Γαλιλαιαν“:
Nepočítáme-li pouhý náznak Mk 16, 7 (ř,l) (|| Mt 26, 32 (ř,l)), jde o unikátní tradici – zjevení Vzkříšeného v Galileji. Ostatní (L 24, 36-49 (ř,l) || Sk 1, 6-8 (ř,l); J 20, 19-23 (ř,l); možná i 1Ko 15, 1-7 (ř,l)) počítají spíš s Jeruzalémem a blízkým okolím.
Mt 28, 16 – „ορος“:
V Bibli celkově (Sinaj, Sión (Mória), Karmel …) důležité místo pro setkání s Bohem. U Mt (kromě 4, 8 (ř,l), kde je na horu veden ďáblem) obzvlášť exponované místo: 5, 1 (ř,l) a 8, 1 (ř,l) rámují Ježíšovo „Kázání na hoře“; 14, 23 (ř,l) – Ježíš se odchází do ústraní modlit; 15, 29 (ř,l) – uzdravování zástupů; 17, 1-5 (ř,l) vypráví o proměnění na hoře. Hory se objevují i v příslovích a podobenstvích – v 5, 14 (ř,l) nemůže zůstat skryto město na hoře; v 17, 20 (ř,l) a 21, 21 (ř,l) se víra měří tím, zda člověka poslehne hora a vrhne se do propasti; a v 18, 12 (ř,l) nechává pastýř kvůli jedné ovci 99 ovcí v horách. Ve 24, 16 (ř,l) pak mají obyvatelé Judey prchnout před těžkostmi posledních dnů do hor. Hora odpovídá celkové tendenci Mt stylizovat Ježíše do pozice nového Mojžíše (Dt 18, 15.18 (he,ř,l)). To odpovídá i jeho pozici přikazatele i realizaci víry v činu – naplňování slov (Mt 7, 21-27 (ř,l)).
Mt 28, 16d:
Ježíš nepřikazuje, pouze předem upozorňuje, že učedníky předejde do Galileje, když jim předvídá, že ho po zatčení opustí (26, 32 ř,l). Oznámení s příkazem předat je apoštolům zopakuje ve 28, 7 (ř,l) anděl ženám u hrobu a ještě jednou sám Vzkříšený (28, 10 ř,l). Ani v jednom případě však není řeč o hoře, či že by jej učedníci měli čekat na konkrétním místě, což je představa, kterou tato formulace navozuje.
Mt 28, 17 – „οραω“:
Ulrich Luz (EKK I/1) uvádí mezi slovy, která Matouš preferuje, zejména tvary participia.
Mt 28, 17 – „προσκυνεω“:
klanět se. Ulrich Luz (EKK I/1) uvádí mezi slovy, která Matouš preferuje. často ve spojení s dat., což je považováno za jeho specialitu (viz aparát ↓). Textově kritický aparát NA 26 / GNT 3 (GNT 5 neuvádí): + αυτω (jemu) A W Θ 074. 0148 ƒ1.13 Byz ¦ αυτον (jej) Γ 28. 700*. 1241 al ¦ txt א B D 33 lat. NA 28: + αυτω A KW Δ Θ 0148 ƒ1.13 565. 579. 700c 892. 1424 Byz ¦ αυτον Γ 700*. 1241 ¦ txt א B D 33. l 844 l 2211 lat. (Textově kritické značky a jejich výklad jsou ke stažení zde)
Mt 28, 17 – „οι δε“:
Druhé ‚οι δε‘ vytváří zvláštní strukturu (viz výše Mt 28, 16↑), není však jasné, jak to chápat. Jestliže první užití je chápáno, jako „všichni“, zde překlady bez výjimky překládají „někteří“. Pouze Walter Grundmann nechává pochybovat tytéž učedníky, kteří se klaní. Nelze to považovat ani za semitismus, neboť i novohebrejština či syrština si s tímto místem nevědí příliš rady. Lze to však považovat za jeden z markantů Matoušovského konstruování věty.
Mt 28, 17 – „δισταζω“ (pochybovat):
Tento termín je specificky Matoušovský, nezná jej ani LXX! U Mt jen ještě v 14, 31 (ř,l) v příběhu, jímž Mt rozvádí synopticko-janovský (L -) příběh o Ježíšovi, kráčejícím po hladině (Mt 14, 22-33 (ř,l) || Mk 6, 45-52 (ř,l) || J 6, 16-21 (ř,l); Synopse č. 147 / str. 138), kdy Petr vykročí za ním, ale začne pochybovat a tonout … W. Grundmann spekuluje o generaci, která už neměla přístup k očitým svědectvím.
Mt 28, 18 – „πας/παντος: (vše/veškeré)
Ulrich Luz (EKK I/1) uvádí mezi slovy, která Matouš preferuje. Jen v tomto příběhu se ozve 4 × (vv. 18. 19. a 20!).
Mt 28, 18e:
Srv. Mt 11, 27 (ř,l) (|| L 10, 22 (ř,l); J 3, 35 (ř,l) → 10, 15 (ř,l)).
Mt 28, 18 – „ουρανω“ (č.j.):
Textově kritický aparát NA 26,28 / GNT 3 (GNT 5 neuvádí): ουρανοις (č. mn. - možný semitismus) D. (Textově kritické značky a jejich výklad jsou ke stažení zde)
Mt 28, 18 – „[της]“:
Textově kritický aparát NA 26 / GNT 3: omit א A W Θ 074. 0148vid ƒ1.13 Byz ¦ txt B D 892 pc. (Textově kritické značky a jejich výklad jsou ke stažení zde)
Mt 28, 18f:
Pro Mt velmi zásadní spojení:
  • 5, 18 (ř,l) (dokud nepominou nebe a země …)
  • 6, 10 (ř,l) (Buď vůle tvá jako …)
  • 11, 25 (ř,l) (Otec, Pánem … a …)
  • 16, 19 (ř,l) (cokoliv zavřeš (Petr) na … 2× ~)
  • 18, 18 (ř,l) (cokoliv zavřete na … 2× ~)
  • 18, 19 (ř,l) (shodnou-li se na něčem dva na …, dá jim Otec na …~)
  • 23, 9 (ř,l) (nenazývejte otcem nikoho na … máte Otce na … ~)
  • 24, 30 (ř,l) (znamení syna člověka na nebi; budou plakat čeledi země)
  • 24, 35 (ř,l) (nebe a země pominou, slova má nepominou)
28, 18
Lze říct, že zde jde o víc, než pouze o veškerenstvo. Ježíš se podílí na božství (OthJBC – גזרה מן השׁמים = podíl na božství; Waltr Grundmann – Ježíšovo vyvýšení). Naplňuje se tak prosba Modlitby Páně z Mt 6, 10 (ř,l). Moc, kterou odmítl z rukou ďáblových (4, 8-10 (ř,l)) přijímá z rukou Božích. Textově kritický aparát NA 26,28 / GNT 3 (GNT 5 neuvádí): + καθως απεστειλεν με ο πατηρ καγω αποστελω υμας (srv. J 20, 21b (ř,l)) Θ pc syp.
Mt 28, 19 – „πορευομαι“:
Ulrich Luz (EKK I/1) uvádí mezi slovy, která Matouš preferuje, zvláště některé tvary, jako je participium zvlášť ve spojení s imperativem (viz výše Mt 28, 19↑), jako právě zde! Mnohé překlady (CEP, DGN, HebModern …) již zde mají imperativ, čímž nemístně posouvají do popředí právě pohyb; ve skutečnosti je v popředí příkaz „μαθητευσατε“ (získávat učedníky), pohyb je jako doprovodný jev v partiicpiu, na něž je vůbec tento oddíl bohatý.
Mt 28, 19 – „ουν“ (tedy):
Odsazuje následující od předešlého, kteréžto části zároveň spojuje. Textově kritický aparát: NA 26,28 / GNT 3 (GNT 5 neuvádí): νυν (nyní) D it ¦ omit א A 0148vid ƒ13 Byz ¦ txt B W Δ Θ ƒ1 33. 565. 892. 1010. 1241 al lat sy sa mae popt. (Textově kritické značky a jejich výklad jsou ke stažení zde)
Mt 28, 19 – „μαθητευω“:
Kromě Sk 14, 21 (ř,l) zná jako slovesný tvar pouze Mt: 13, 52 (ř,l) – hovoří Ježíš o zákoníkovi, který se stane učedníkem království nebeského a 27, 57 (ř,l), kde se hovoří o Josefovi, který se stal učedníkem Ježíšovým (dat.). Nevyskytuje se ani v LXX. Waltr Grundmann uvádí (a pod jeho vlivem překládá) přednicejský citát téhož u Eusebia: „μαθητευσατε παντα τα εθνη εν τω ονοματι μου“ (získávejte mi učedníky ze všech národů ve jménu mém) bez (jak uvádí) „příkazu křtít“; podle něj po koncilu nahrazuje „μου“ trinitární formule. Odpovídalo by to i zásadě lectio brevior et dificilior, potior (kratší a problematičtější čtení bývá pravděpodobnější, neboť pozdější opisovači spíš tíhli k doplňování a vylepšování textů, než opačně). V Eusebiově citaci však bývá většinou shledávána zkratka; text v současné podobě je rytmizovaný, tato struktura, Matoušem promyšleně konstruovaná, byla Eusebiem porušena.
Mt 28, 19 – „εθνη“:
V židovském kontextu je zde možné číst „גוים“ (pronárody – srv. Mt 5, 47 (ř,l) – εθνικοι; Mt 6, 32 (ř,l) – εθνη, vždy ve významu „גוים“), což není jen označení příslušníka jiného etnika, ale přímo protiklad k příslušníkovi vyvoleného národa, mezi jehož příslušníky působí i jako nadávka. Také Pavel považoval za smysl svého poslání mezi pohany zbavit je gójství (srv. 1Ko 12, 2 (ř,l)). U Mt je to poprvé, co Ježíšovo učení na jeho vlastní příkaz opouští židovské prostředí (u L a Sk je to dominantní téma). V obdobné situaci, kdy vysílá dvanáct ještě za svého života, jim jít tímto směrem zakazuje (Mt 10, 5n (ř,l)). Matouš tady prolamuje koncepci židovsky etnocentrickou, kterou už před tím prolomili Pavel a Lukáš.
– „παντα τα εθνη“:
Budí většinou negativní konotace. Zpravidla nepřátelé vyvoleného národa, předmět soudu a pomsty Hospodinovy Da 7, 14 (ar,ř,l)). I tak jsou v Žalmech vyzývány, aby tleskaly v dlaně k jeho chvále. Mt je poprvé uvádí v Mt 25, 32 (ř,l), kdy mají být shromážděny před Syna člověka k soudu a souzeny ne podle toho, jak se chovali k Židům (běžná židovská eschatologie zejména Ježíšovy doby), nýbrž k těm, s nimiž se ztotožňuje tento Syn člověka: hladovými, nahými, cizinci, vězni …. Posláním učedníků je připravit je na tento soud.

I Ježíšovi vyznavači se od nich mají odlišovat (Mt 5, 47 (ř,l); 6, 32 (ř,l) || L 12, 30 (ř,l) celé: παντα τα εθνη). Podle Mk 13, 10 (ř,l) se jim však má zvěstovat evangelium a podle L 24, 47 (ř,l) posílá Vzkříšený učedníky zvěstovat jim pokání na odpuštění hříchů …počínaje Jeruzalémem. V Sk 14, 16 (ř,l) a 15, 17 (ř,l) se hovoří o poslání učedníků vůči (pro)národům. Pavel především zdůrazňuje Hospodinův pozitivní záměr s (pro)národy (Ř 15, 11 (ř,l); 16, 26 (ř,l); Ga 3, 8 (ř,l); 2Tm 4, 17 (ř,l)). Naopak Zj se, snad kvůli situaci soudobé církve mezi těmito národy, vrací k starozákonním konotacím pasení národů železnou berlou (12, 5 (ř,l)), obluzených, opojených (pro)národů (14, 8 (ř,l); 18, 3 (ř,l)), pouze v doxologii 15, 4 (ř,l) zazní, že vzdají chválu, tomu, který jediný je toho hoden. Obrat ke Gójům může souviset s vývojem v křesťanstvu po 1. válce židovské, kdy misie mezi Židy začala ztrácet na významu a židovská obec s křesťanskou se definitivně rozešly.

Mt 28, 19 – „βαπτιζοντες“:
Ačkoliv se mluví o této pasáži jako o ustanovení křtu či dokonce o křestním příkazu (D. Drápal, W. Grundmann aj.), o příkazu ani ustanovení nemůže být vzhledem k participiálnímu tvaru řeč, pouze o doprovodném jevu vyjití učedníků k (pro)národům! Křest je celkově špatně doložen, dá se pouze z narážek a křestních obrazů i asociací (třeba u Pavla nebo Petra) říct, že byl jakousi samozřejmou součástí křesťanského života. Původ má zřejmě ve křtech Jana Křtitele, kterému se podrobil i Ježíš. Svéráz Janova křtu spočíval v tom, že se jednalo o obřad, kterému byli podrobováni pouze pohanští proselité. V Ježíšově době jich bylo hodně, neboť židovská víra se pohanům, kteří ji znali z mimochrámového prostředí, takže znali jen její etické důsledky, jevila jako racionální (Aristeas). Sympatický byl i monotheismus, odpovídající filosofickému přesvědčení. Většinou šlo o sympathie a podporu, maximálně do fáze „bohabojnosti“. Našli se však i slavní proselité (Akvila/Onkelos). Židé v tom nezřídka viděli naplnění Dt 4, 5-8 (he,ř,l) a některých vizí mesiášského věku u Iz a Za, počítajících s tím, že Gójové potáhnou na Sión a budou se učit od Židů ctít pravého Boha. Viděli v tom příslib, že je doba Mesiášova za dveřmi. Jan však křtil Židy, jako by to byli pohané! Z tohoto pohledu je nápadné, že se o křtu mluví v souvislosti s Góji! (Ježíš křtěn byl, ale nečteme nikde ani o křtu apoštolů samotných).

- „εις το ονομα“ (βαπτιζω):

1Ko 12, 13 (ř,l) - pokřtěni v jedno tělo; Ga 3, 27 (ř,l) - v Krista (- jméno) = obléknout Krista; Ř 6, 3 (ř,l) - v Ježíše (- jméno), tedy v jeho smrt; Sk 2, 38 (ř,l) (επι!) a 10, 48 (ř,l) (εν!) - ve jméno Ježíše Krista; Sk 19, 5 (ř,l) - ve jméno Pána Ježíše; 1 Ko 1, 13.15 (ř,l) - nikdo nemůže říct, že byl pokřtěn v Pavlovo jméno. Křest "ve jméno" není nijak častou formulací. Pokud, pak většinou v Ježíše - v jeho jméno. Následná trojiční formulace je zcela unikátní v celém NZ. Jsou evidentně známé i jiné formulace. (Řecké novozákonní texty o křtu, křtění a křtitelství v pdf zde)
Didaché IX, 5
  • μηδεις δε φαγετω μηδε πιετω απο της ευχαριστιας υμων, αλλ' οι βαπτισθεντες εις ονομα κυριου, και γαρ περι τουτου ειρηκεν ο κυριος. μη δωτε το αγιον τοις κυσι.
  • Ať z vaší eucharistie nejí ani nepije nikdo, jedině ti, kdo byli pokřtěni ve jméno Pána. Vždyť o tom řekl Pán: Nedávejte svaté psům (srv. Mt 7, 6a ř,l).
Mt 28, 19 – „του πατρος … πνευματος“:
Jiné trinitární formulace: Ga 4, 6 (ř,l) a Ř 8, 15 (ř,l); nejsou tak přísně strukturované. Stejnou formulaci užívá i Didaché v VII, 3.; ale v IX, 5 se hovoří o křtu pouze ve jméno Pána (srv. výše Mt 28, 19↑). Blížit se jí může jen pozdrav z 2Ko 13, 13 [b] (ř,l).
Mt 28, 20 – „διδασκω + deriv.“ (učit):
Ulrich Luz (EKK I/1) uvádí mezi slovy, která Matouš preferuje.
Mt 28, 20 – „εντελλομαι“ (přikázat, přikazovat):
Ulrich Luz (EKK I/1) uvádí mezi slovy, která Matouš preferuje. Pochází z LXX.
Mt 28, 20 – „ημερα“ (den):
Ulrich Luz (EKK I/1) uvádí mezi slovy, která Matouš preferuje.
Mt 28, 20 – „εως“ (až):
Ulrich Luz (EKK I/1) uvádí mezi slovy, která Matouš preferuje. Také v LXX převažuje nad ekvivalentním μεχρι.
Mt 28, 20 – „συντελεια“ (skonání):
Ulrich Luz (EKK I/1) uvádí mezi slovy, která Matouš preferuje. Vždy ve spojení s „του αιωνος“ ↓
Mt 28, 20 – „αιων“ (věk/svět):
Ulrich Luz (EKK I/1) uvádí mezi slovy, která Matouš preferuje.
Mt 28, 20:
Textově kritický aparát NA 28 / GNT 5: + αμην Ac Θ3 Byz it vgmss sy bopt ¦ txt א A* B D W 074 ƒ1 33 pc lat sa mae bopt. Toto čtení ovlivnilo mnohé starší překlady, včetně Bible kralické (viz odkazy na souhledy překladů výše↑). (Textově kritické značky a jejich výklad jsou ke stažení zde)
Mt 28, 20d-f:
Hlavním část celé perikopy – zaslíbení trvalé prezence Ježíšovy s učedníky. Tento výrok spolu s reflexí Iz 7, 14 (he,ř,l) v Mt 1, 23 (ř,l) rámuje evangelium a zdůrazňuje jeho podstatu: jde o přítomnost Ježíšovu v době, kdy selhalo brzké očekávání Ježíše, následování či plnění slov/příkazů Ježíšových jsou prostředím komunikace s Ježíšem. Přítomností Ježíšovou se zabývají i Mt 18, 20 (ř,l) (kde se dva, neb tři … SMT!) a spolu s činem masivně 25, 31-46 (ř,l) (Ježíš se identifikuje s hladovými, žíznivými, nahými, cizinci, vězni …). Kázání na hoře je výrazným momentem stavějícím na plnění Ježíšových slov, jako i Mt zejména užívané sloveso ακολουθω. Většina míst o Vzkříšeném nereflektuje otázku, kde Ježíš po svém vzkříšení je? Teprve Lukáš jej nechává odejít na nebesa. Matouš (po svém i Jan) jej považují za trvale přítomného mezi svými učedníky.

Sémantika textu:

Ústřední motivy:
slova pohybu

Propůjčují textu určitou dynamiku. V překladech někdy nabývají na významu. Gramaticky je však v popředí pouze příchod učedníků na horu v Galileji; vyjití k (pro)národům je v participiu.

pochybnost

Je sice zmíněna, a to pojmem pro Mt příznačným (δισταζω), neboť se nikde nevyskytuje, dokonce ani v LXX, i u Mt pouze 2 ×. První výskyt je ovšem zajímavý: v Mt 14, 31 (ř,l) vyjde Petr za Ježíšem na hladinu, když však zapochybuje, začíná tonout. Zde je pochybujícím podána ruka Kristova v podobě poslání. Současně je třeba říct, že okolnost pochybujících není výrazně gramaticky zdůrazněna a dále se s ní nepracuje (narozdíl od L a zejména J!). Působí spíš jako standardní součást topu setkání se vzkříšeným.

příkaz

Mnohem výraznější motiv – učedníci plní Ježíšův příkaz tím, že jdou na předem ukázanou horu; Ježíš přikazuje; součástí poselství je učit zachovávat to, co Ježíš přikazoval. Tím vystupuje do popředí i další související motiv:

učení

Učedníci jsou jmenování jako μαθηται; Mají z (pro)národů činit učedníky (μαθητευω). Rovněž pojem „διδασκω“ je z této souvislosti významný, ač rovněž jako doprovodný jev v participiu. Obsahem učení je především zachovávání přikázání Vzkříšeného.

vše, veškerá moc;

všechny (pro)národy; zachovávat vše; po všechny dny… Universalismus, který dnes bývá vnímán jako projev křesťanského imperialismu. Ve své době však znamenal spíš překonání rozdílů mezi národem vyvoleným a ostatními. Všem se Bůh otvírá v Kristu stejně.

náboženské úkony

Klanění učedníků je v centru pozornosti, ostatní je jev doprovodný. Ačkoliv bývá perikopa čtena jako ustanovení křtu, je třeba zdůraznit, že i on je jen doprovodnou okolností. Křest ve skutečnosti nikde ustanoven není! Text může být akorát dokladem, že v Matoušově době již byl nepochybnou součástí života církve a měl i svá jasná pravidla včetně liturgických textů. Nikde jinde tak přesnou a strukturovanou zmínku o liturgii křtu nenajdeme, ovšem zde je podána s naprostou samozřejmostí, bez pokusu ustanovovat ji či vykládat. Jinak už Did 7!

Trojice

Také nikde nenajdeme v NZ tak vybroušenou trojiční formuli, jako právě zde. Opět však bez pokusu ji prosazovat či vysvětlovat. Je použita s naprostou samozřejmostí. To je pro nás svým způsobem nevýhodné. Její použití zde a tímto způsobem tak může být opět jen svědectvím jejího samozřejmého užívání v Matoušově době. Srv. Did 7, 1.3 ~ Did 9, 5 – pouze ve jméno Pána! 

Ježíšova prezence

Ježíšova přítomnost a její zaslíbení v dynamice naplnování jeho příkazů je tak tím nejpodstatnějším, co se táhne celým evangeliem od Mt 1, 23 (ř,l) až posud. Odpovídá jak jménu Immanuel (Iz 7, 14b (he,ř,l) ~ Mt 1, 23 (ř,l)), tak i jednomu z četných židovských deskriptorů pro Boha – שׁכינה. Srv. i  Mt 18, 20 (ř,l), i když zde jde spíš o právní a rozhodovací proces.

Nadpisy a strukturování v edicích Bible / Nového Zákona:

Nadpisy se buď opírají o druhové téma: zjevení vzkříšeného (Synopse 359. něm. angl.; DGN JerD Zür LSG W.G.: z místa události (Synopse 359. ČEP JerD Zür); poslání apoštolů (GNT 3c Synopse 364. angl.; Kral. Col Petrů JerD W. G.c)); či výslovně misijní poslání (Synopse 364. lat. něm.; SV Das NT 1986 Zür). Často kombinují různé (Synopse 359. něm. angl.; JerD Zür W. G.).

Zvláštní pojetí nabízí OrtJBC, která vidí v perikopě naplnění “programu navrácení vzdálených“ (Iz 57, 19 (he,ř,l); Ez 39, 27 (he,ř,l); Za 8, 7n (he,ř,l); 10, 6.10 (he,ř,l)) a připojuje Ježíšův nebeský podíl (גזרה). Walter Grundmann pak ke Vzkříšení připojuje vyvýšení. V literatuře se o perikopě mluví jako o misijním či dokonce křestním příkazu; že podstatou misije je učednictví spíš ustupuje. Perikopa bývá též nazývána ustanovení křtu, ačkoliv o něj tu ve skutečnosti nejde. Bývá povolávána k podpoře trojičního učení, které je zde sice v pozadí, nicméně není samo tématizováno. Až na výjimky se nadpisky zaměřují k učedníkům či místu nebo poslání. Zaslíbení přítomnosti Vzkříšeného zůstává nepovšimnuto s výjimkou Waltera Grundmanna.

Pragmatika textu:

Nadpisky v běžných edicích Bible soustřeďují pozornost na poslání učedníků: misionařit, přijmout apoštolský úřad, světové poslání …. Případně vycházejí z místa události nebo z uzavírací pozice perikopy.

Gramatická, sémantická i stylistická analýza ukazují, že jde o motivy postranní (participia rozhodně není možné považovat za příkaz).

Matoušovým evangeliem, zejména závěrečnou částí, se táhnou motivy opoždění, odloučení (Mt 24, 48 ř,l; 25, 5.14 ř,l) a nečekaného příchodu (Mt 24, 34.36.50 ř,l; 25, 6 ř,l.19 ř,l.31 ř,l) při kterém se začne účtovat, co kdo v mezičase dělal.

V 70. – 80. letech 1. století (v době vzniku evangelií Mt a L) už bylo čím dál jasnější, že trpělivé očekávání druhého příchodu Kristova nestačí (2Pt 3, 4 ř,l ukazuje, že to bylo ještě i v pozdních dobách rané církve téma!). Církev hledá pro toto čekání náplň. Tou náplní je, stručně řečeno, být učedníkem a zvát k učednictví.

Motivačními prvky jsou jak slova Vzkříšeného, jemuž je nyní propůjčena moc na „nebi i na zemi“ (6, 10 ř,l ~ 28, 18 ř,l) – moc Boží. Autoritou je i příklad učedníků, kteří poznali Ježíše Vzkříšeného, neboť poslechli jeho příkazu. Za těchto okolností jej mají také jako trvale přítomného.

Mt (jinak než L) zdůrazňuje, že Ježíšem byla naplněna eschatologie, opírající se o mesiášské naděje Izajášovy (7, 14 he,ř,l; 8, 8.10 he,ř,l; 9, 5 he,ř,l => Mt 1, 23 ř,l) či vizi věku Ducha u Joele (Jl 3 [2, 28-32] he,ř,l => Sk 2 ř,l), vize „nového zákona“ u Jeremjáše (31, 31-34 he,ř,l) a Ezechiele (11, 19-20 he,ř,l): trvalá přítomnost Boží mezi lidmi. Ve shodě s tím, že je Ježíš neustále stylizován do podoby Mojžíše na hoře Sinaji, je zřejmé, že ji může člověk prožít pouze v aktu následování, který je dvojvýchodný (být učedníkem a činit učedníky). Vzkříšený nevysílá učedníky budovat církev či sbor, ale uvádět do stavu učednictví a realizovat učednictví své. Jen tak mohou participovat na jeho moci i trvalé přítomnosti jako záštitě.

Z hlediska Mt 25, 31-46 ř,l jde o přípravu k soudu nad (pro)národy. Které mají být z hlediska Joelovského pojetí souzeny za to, jak se chovali k Židům. Podle Mt zde vždy hraje významnou roli především chování k Ježíšovi, jeho slovům a k těm s nimiž se identifikuje (srv. i Mt 7, 21-27 ř,l! ~ 25, 31n ř,l).

Z historických souvislostí je třeba připomenout, že v době sepsání evangelia už neexistovala židovsko-křesťanská obec v Jeruzalémě, která snad před terorem sikariů a následným pleněním Římany prchla do Pelly. Slábne vliv Ježíšových příbuzných na judské sbory. Církev a synagoga se definitivně rozcházejí. V církvi začínají převládat národy nežidovského původu.

Skutečným smyslem perikopy je odpovědět na otázku, kde se může člověk se vzkříšeným setkat dnes? Novozákonní autoři se nezabývají otázkou, kde je vzkříšený, jedině Lukáš jej posílá do nebe (L 24, 50n ř,l; Sk 1, 9-11 ř,l). Matoušův Vzkříšený se svými učedníky zůstává! Odpověď je v učednictví - následování Krista. Můžeme směle s Hansem Küngem říct, že společenství, které nenásleduje Krista, nemá právo nazývat se církví. Dalším podstatným motivem je univerzalismus - už nejsou žádné národy vyvolené, zatímco ostatní nevyvolené. Učednictví je otevřeno všem národům.

Použitá literatura:

autornázevmístorokISBN
Ulrich LuzEKK/IEBenzik/Neukirchen1985
Walter GrundmannTHzNT 1EV Berlin61986
Günther Baumbach, Karl Martin FischerDas NT mit ErklärungenEHB Berlin/Altenburg19863-7461-0007-0
Wilhelm EggerMethodenlehre zum NTVH Freiburg im Breisgau19893-7462-0441-0
Petr PokornýLit. a th. úvod do NZVyšehrad Praha199380-7021-052-4
Petr PokornýJežíšΟικουμενη Praha2005978-80-7298-557-9
P. Pokorný a kol.HermeneutikaVyšehrad Praha2005978-80-7021-779-5

Žádné komentáře:

Okomentovat

P‌ravidla diskuse:

1. mluvit věcně, výstižně a ne zbytečně dlouze.
2. mluvit k věci.
3. nechat mluvit i domluvit a vnímat druhé.
4. reagovat na řečené, ne na domněnky.
5. nepodsouvat, co druhý neřekl.
6. nevyvracet, co druhý netvrdí.
7. respektovat čest oponenta.
‌8. oponent není satan ani třídní nepřítel, ani není nemocný.
9‌. pravda se dokazuje argumenty, ne silou hlasu, velkými písmeny ani hrozbami a nadávkami.
1‌0. jiný názor je třeba pochopit, i když ne nutně přijmout, zásadně však není tvým úkolem ho potřít.
" ... lidským hněvem spravedlnost Boží neprosadíš." (Jk 1, 20)

SLUŠNÝ ČLOVĚK MÁ JMÉNO, ANONYM JE HNUSNÝ SRAB A JEN NICKY POUŽÍVAJÍ NICKY!

Kdo jsou SODOMÁŘI?

(nebo i sodomité ) Tímto termínem překládá Bible kralická v  1Kr 14, 24 ( he ); 15, 12 ( he ); 22, 47 [46] ( he ) a 2Kr 23, 7 ( he ) poj...